睿承中國(Resonance China)的曠杰瑞(Jerry Clode)表示,一個(gè)不好的中文品牌名可能會對品牌造成長期的無形傷害。
有很多關(guān)于品牌糟糕中文名的例子。。。KFC曾經(jīng)將“finger licking good”翻譯成“吃手指”,讓大家吃掉自己的手指?可口可樂在中國最初的譯名“蝌蚪啃蠟”則讓中國人感覺喝下這一著名的碳酸飲品會有“吃蠟蝌蚪”的感覺。
這些明顯錯誤的翻譯是其他進(jìn)入中國的品牌可以借鑒的負(fù)面案例。但是,從長期而言,選擇不慎的中文名有可能為品牌帶來無形的傷害。
如果一個(gè)中文名差到成為了一場公關(guān)災(zāi)難,那品牌主可以很快站出來改一個(gè)更好的名字,比如可口可樂。但是,有些品牌的中文名雖然沒有引發(fā)災(zāi)難,實(shí)際上卻在向當(dāng)?shù)叵M(fèi)者傳遞錯誤的信息。
這其中最大的錯誤就是將起中文名這一重要的工作當(dāng)成簡單的翻譯工作。而翻譯往往只是“將原文的意思變成中文”。這很容易導(dǎo)致品牌中文名過長、與中國消費(fèi)者沒有直接關(guān)聯(lián),就好像是拉丁文中的生物學(xué)和解剖學(xué)術(shù)語。
甚至是一個(gè)表面完美的翻譯工作都可能導(dǎo)致品牌方在進(jìn)入中國市場之初就壓力重重,比如國際快餐品牌Burger King將中文名翻譯為漢堡王,無意間模仿了中國本地餐飲業(yè)的一個(gè)命名習(xí)慣。中國本地餐廳品牌往往會用王(king)這個(gè)字宣稱自己是最好的,然而這往往會遭到中國消費(fèi)者的質(zhì)疑。
作為市場的后來者,漢堡王需要面對麥當(dāng)勞和肯德基等成熟品牌的競爭,而其中文名可能給人過于刻意本地化的感覺。問題是,這個(gè)名字的翻譯沒有錯,但是,其關(guān)聯(lián)的含義卻阻礙了品牌在中國市場獲得與其他國際市場一樣的成績。
——圖銳品牌策劃·東莞畫冊設(shè)計(jì)http://turui168,com
東莞市長安鎮(zhèn)涌頭德政東路萬寶城大廈B座326-328號
TEL:136 2009 3817(曾生,微信同號)
QQ:1586254251 2907085349